当前位置:首页>新闻中心>再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的……

再也不相信直译了! 这些中文词译成英文原来是这样的……

  • 2019-06-14 10:28:15

  • 又到年底各家外媒进行盘点大战的时刻了……各种各样的年度热词新鲜出炉。姿势是涨了,可是乃们真的不考虑学生党背单词的感受咩?!


    bingle-watch(刷剧)、ghosting(闹失踪分手法)、doge(神烦狗)……这些词儿虽然听起来很厉害的样子,可似乎在四六级和考研时并不能派上用场啊~笑cry的表情年度最热当之无愧,可总不能在试卷上画个笑cry脸来彰显自己的与时俱进吧。万一碰上个古董点的阅卷老师,给你一个大大的叉,那可真是西湖的水都变成了咸咸的泪袅~


    那么,为了维护世界和平,守卫爱与真实……好吧,其实是为了你们英语考个高分好过年,世纪君决定从咱母语出发,再发一波单词,绝对是最最实用哒~


    中文博大精深,各种成语、谚语、文言文那叫一个美不胜收,如果能转换成英文使用,那真是极好的~


    然而,有一种翻译,叫每个字我都能用英语说出来,可是歪果仁从来都听不懂。


    这就是直译不当的化学反应。有时候它就是来搞笑的,比如下面这首天雷滚滚的英文直译版《小苹果》↓↓↓


    我们知道,“黄书”不是yellow books,而是pornographic books,“蛙泳”并非frog swim,而是breast stroke,隐形眼镜也不是invisible glasses,而是contact lens,“小三”更不是little 3,而是mistress或者the other woman……



    遇到下面这种接地气儿的词,你该如何向歪果仁解释呢?

    1

    抱佛脚


    期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~


    正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)

    2

    穿小鞋


    打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。


    正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)

    3

    土包子


    请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~


    正确姿势:(country) bumpkin

    4

    打酱油


    网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。


    正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.

    5

    吃豆腐


    如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~


    正确姿势:come on to someone

    6

    种草莓


    此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。


    正确姿势:give someone a hickey


    除了上面这些字面意思和实际意义不搭界的俗语,下面这些高大上的成语也是必备干货。别以为只有中文有文绉绉的成语,下面这些中英文无缝对接的成语,绝对是考试必备之良品。


    1
    一丝不苟



    英文直译 : to be meticulous; to attend to every detail


    对应英文习语 : Dot the i's and cross the t's.


    老师常常会叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横,都要清楚地写上。之后,dot the i's and cross the t's 就演变为“一丝不苟,细致认真”了。


    栗子 : Before taking the project to the CEO, let's make sure we dot the i's and cross the t's.(在把项目拿给大boss看之前,我们一定要认真仔细,一丝不苟。)


    2
    半途而废



    英文直译 :to give up halfway; to leave something unfinished


    对应英文习语 : to throw the towel in


    在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throw the towel in就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义接近。


    栗子 :After failing to find a job, Susan wanted to throw in the towel, but she knew she had to keep trying.(苏珊没找到工作后,她曾想过放弃,但是她知道自己只能不断努力。)


    3
    画蛇添足



    英文解释 : to ruin the effect by adding something superfluous


    对应英文习语 : to gild the lily


    中文里画蛇添足的成语来自《战国策•齐策二》中一则比赛画蛇的故事。而英文gild the lily则是莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓


    “把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”


    栗子 : For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.(对一个这样漂亮的女孩来说,化妆有些画蛇添足。)


    4
    塞翁失马,焉知非福



    英文解释 :A setback may turn out to be a blessing in disguise.


    对应英文习语 : a blessing in disguise; every cloud has a silver lining


    “塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,它告诉我们要辩证统一地看待事物。它与英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。


    栗子 :It turned out that losing his job was a blessing in disguise, because it forced him to start his own company and it was successful.(他丢了工作但是却因祸得福,因为这迫使他自己创业最后取得了成功。)


    5
    对牛弹琴



    英文解释 : to address the wrong listener


    对应英文习语 : to cast pearls before swine


    各国人民对猪的误解都是惊人的相似。口语中swine多含贬义,可指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语俗语cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《马太福音》。


    栗子 :Trying to talk sense to an irrational person is like casting pearls before swine.(跟一个不讲道理的人讲道理无异于对牛弹琴。)


    6
    九牛一毛



    英文直译 :an insignificant number in the midst of an enormous quantity


    对应英文成语 :a drop in the ocean; a drop in a bucket


    英文成语a drop in the ocean\bucket(大海中的一滴水),形容数量很小,和它意义相近的成语有九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪等。


    栗子

    1. One dollar to a millionaire is a drop in the ocean.(一美元对土豪来说,就是九牛一毛。)


    2. If you lend me some money it will be very helpful, but it is really only a drop in the ocean.(你如果借点钱给我当然很好,但这点钱不过是杯水车薪。)


    以上这些词组只是中英文词库中的a drop in the ocean,世纪君抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~


    评论功能已开启,速戳右下角体验~

    请尊重原创,公众号转载请给我们发送“转载”二字获得授权。


    【福利】 微信订电子报5折起!回复“ 订报 ”查看详情~